翻译会通论范文
来源:范文都 本文已影响1.89W人
来源:范文都 本文已影响1.89W人
这一体系遮蔽了明末徐光启开创的翻译会通思想及其大量实践。翻译会通论突破了原文中心论的藩篱,目的不是对原作表面的“信”,而是更强调把西学融入中学以求“超胜”。这一思想既承继了传统学术讲求会通的渊源,如经学、史学、子学、儒释道等的会通,又在中国近现代思想史、学术史、文化史、翻译史上不乏历史回音,如清初梅文鼎的中西天文历算会通之学、洋务派张之洞的会通论、维新派严复“统新旧”“苞中外”文化观下的翻译会通、新文化运动中贺麟译介西方哲学的“和谐化合”说、钱钟书的学术“打通”论等,这些不同的会通思想与当时的西学认知、理解方式、翻译策略等密切相关,值得深入系统地研究。本文立足于中国传统学术的会通性,重点阐述“会通”和“翻译会通”的内涵,以深化中国传统译论研究。
中国传统学术的主要特点是综合性[2:41],重“学科会通”[3:144],贯穿于整个传统学术史,也是翻译会通的学术渊源和基础。
中国传统学术思潮可分为六个时期,即先秦学术、两汉经学、魏晋玄学、隋唐儒释道之学、宋明理学、清代学术[4:总序]。先秦是中国学术的原创期,秦汉则是奠基期。秦一统六国,学术也随之一变,表现出浓厚的兼收并蓄的综合性特征。如《吕氏春秋》“备天地万物古今之事”[4:10];《史记》“网罗天下放失遗闻,王迹所兴,见盛观衰”[4:334],以通古今之变;《春秋繁露》以“王道通三”:“上通天,下彻地,中理人”[4:8]。两汉之际,刘向、刘歆父子编纂的鸿篇巨制《七略》,是佛教传入之前中国学术典籍的大汇集,共收书6大类38种,596家,13269卷,具有极强的包容性。《白虎通义》更是一部百科全书,堪称儒家经学通经致用的典范。到了东汉,经学重通学,即《五经》之间的打通和今、古之间的兼容,如贾逵的《左氏传解诂》和《国语解诂》、许慎的《五经异义》和《说文解字》、马融的通学式解经方法和郑玄的通学等。
英语翻译求职信范文
会邀请函英文翻译
翻译实习日记范文
外语翻译自荐信范文
翻译服务合同(口译)大纲
会展管理与翻译方向个人简历范文
毕业论文翻译
翻译实习心得范文
论语十则原文及翻译
论法律术语的翻译法律范文
西安翻译学院国庆节放假通知
翻译工作总结范文
翻译工作总结范文大纲
翻译服务合同(口译)
笔译服务合同(翻译中心)
翻译服务合同(笔译)大纲
曹刿论战翻译
分析交往行为理论与翻译中的角色定位
舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文
论法律术语的翻译法律论文
翻译服务合同(笔译)
论语十则原文翻译「对照翻译」
英语专业翻译类毕业论文选题题目参考
日语翻译自荐书范文
翻译员自荐书范文
论语名句及翻译