论法律术语的翻译法律论文
来源:范文都 本文已影响9.49K人
来源:范文都 本文已影响9.49K人
各法律语言均有一系列的法律术语,术语的翻译是法律文本翻译中最重要的组成部分。因为每一个法律术语都精确代表了某一种特定的法律行为规范,都有着自己明确的内涵。 以下就是论法律术语的翻译。
与其他的词语相比,法律术语更能体现一个法律体系的典型特征,因此术语翻译的精确与否直接关系到司法的公正与否。准确、严谨成为法律术语翻译应当遵循的最基本的原则。
法律术语的翻译原则
法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”,即“法律用语,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套话),涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型”。法律翻译不仅仅是语言转换(language transfer)的过程,也是法律转换(legal transfer)的过程。因此,法律翻译不仅要做到语言上的对等,而且应该满足法律功能的对等。所谓法律功能对等就是源语和目标语在法律上所起的作用和效力的对等。唯有如此才能使译入语精准地表达源语的真正意涵,因此精确性就成为法律术语的“灵魂”。总的来说,法律术语翻译有以下几个原则:
准确性是法律翻译的根本,忠实于原文内容,力求准确无误是法律翻译区别于其他的翻译的一个重要特征。法律追求正义和公正,而作为其核心部分的术语,必须准确、合理,具有可理解性。准确性是法律术语本质的特点,也是“法律语言的生命线”,如accused(person)在很多英汉法律词典中都被译成“被告人”,正确的翻译应为刑事被告(人)。因为民法中的被告是defendant,与刑法不同。译为被告人难免会产生歧义。
怎么写法律毕业论文的致谢
法律论文题目
翻译理论与实践英语毕业论文题目
论中国法治建设中的传统法律文化演讲范文
刑法法律论文范文
论法律信仰的培养演讲范文
简论各民族共创中华法律文明--- 以法的历史起源的视觉演讲范文
慧律法语
反腐败的法律相对论演讲范文
消费者权益保护的法律论文
法律解释与法律漏洞的填补演讲范文
法庭辩论中的法律思维与文学思维
我国区际法律冲突中的适用法律范文
论语名句及翻译
我国校园警察制度的法律思考法律范文
法律毕业论文--法治与执政党的政治权威
法律术语翻译分析毕业论文
律师与法官的法律职业伦理评价演讲范文
法律本科毕业论文的格式
法律硕士毕业论文参考文献选用办法
毕业论文格式标准范文:基于关联理论的英语广告语的翻译策略分析
论法律的局限性
诉讼法法律论文范文
法律毕业论文
论中国法制现代化进程中的法律移植演讲范文大纲
英语法律术语的翻译