林肯的葛底斯堡英语演说
来源:范文都 本文已影响1.83W人
来源:范文都 本文已影响1.83W人
下面是林肯的葛底斯堡英语演说,希望本站小编整理的对你有用,欢迎阅读:
林肯的葛底斯堡英语演说
The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania
林肯葛底斯堡演讲稿 美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。
林肯的葛底斯堡英语演说
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
英国首相卡梅伦伊斯兰教斋月英语演讲稿
奥斯卡最佳导演詹姆斯·卡梅隆TED英文演讲稿大纲
约翰·肯尼迪就职演说稿中文
林肯自嘲的口才艺术
中国文化英语版:肯定词汇的解析
美国总统悼念爱德华·肯尼迪英语演讲稿
激励人心的英语演讲:林肯葛底斯堡演说
斯特林堡简介
乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的英文演讲稿(附翻译)大纲
爱尔兰总统希金斯在英国议会英语演讲稿
DIY肯德基劲脆鸡腿堡
奥巴马总统在胡德堡枪击案悼念仪式上英语演讲稿
穆斯林古尔邦节的祝福语
伦敦市长鲍里斯·约翰逊在英国保守党年会英语演讲稿
斯特林堡的名言6条
奥斯卡最佳导演詹姆斯·卡梅隆TED英文演讲稿
林肯非凡口才的故事
跟林肯学真诚的表白口才
查尔斯王子在英国皇家农学院毕业典礼英语演讲稿
三国里的诸葛亮到底是个什么样的人
肯德基的英文广告语
英国财政大臣奥斯本在英国保守党秋季年会英语演讲稿
约翰·肯尼迪《我们选择登月》英语演讲稿
林肯的口才是怎么炼成的
乔布斯英语演讲稿
《东方快车谋杀案》影评:精明的肯尼斯,睿智的波罗